James Joyce dobývá Čínu. Plačky nad Finneganem budí respekt i pochybnosti

První čínský překlad knihy Plačky nad Finneganem od Jamese Joyce zaznamenal neočekávaný úspěch. Náklad 8 tisíc výtisků se prodal za několik týdnů. Reakce jsou v Číně rozporuplné. Někteří Joyce nazývají duševně chorým, jiní k němu obdivně vzhlíží.

FOTO: James Joyce
James Joyce budí respekt i v Číně. Foto: Alex Ehrenzweig, wikimedia.org

Plačky nad Finneganem je dílo irského spisovatele Jamese Joyce, které mnozí považují za jednu z nejnáročnějších knih. Výstřední jazyk, slovní hříčky, volné asociace a zanedbávání klasických pravidel dělají z díla experimentální četbu, po níž běžný čtenář obvykle nesáhne.

Úspěch, jaký nikdo nepředvídal

O to překvapivější je proto zájem, který vzbudil nový překlad u čínských čtenářů. Prvotní náklad 8 tisíc výtisků se podle informací deníku Daily Telegraph rozprodal během tří týdnů a dosáhl tak úspěchu, který vydavatel Wang Weisong označil za naprosto nečekaný.

V Číně je to vůbec poprvé, kdy Plačky nad Finneganem vyšly. Z anglického originálu knihu přeložil Dai Congrong z Fundanské univerzity v Šanghaji. Na překladu pracoval osm let.

Kniha budí respekt i nedůvěru

Reakce na poslední dílo irského spisovatele jsou rozporuplné. Jiang Xiaoyuan, profesor Šanghajské Jiatong University uvedl, že podle něj „musel být Joyce duševně chorý, aby mohl napsat takový román“.

Literární kritik Liu Wei se autora naopak zastává. „Myslím, že za vytvoření tak velkolepého textu, zasluhuje Joyce naše uznání.“ Kritiky však nemění nic na tom, že u čtenářů a čtenářek jsou Plačky velmi oblíbené.

James Joyce dobývá Čínu. Plačky nad Finneganem budí respekt i pochybnosti
Ohodnoťte tento článek


Napište komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.


*