Menu
TOPZINE.cz
Apetit

Překladatelka Olga Zumrová: Eragonův příběh osloví i ty, kdo dosud fantasy neholdovali

Anna Malá

Anna Malá

6. 10. 2010

!SPECIÁL!Olga Zumrová, překladatelka celého slavného Odkazu Dračích jezdců od Christophera Paoliniho, ochotně souhlasila s rozhovorem pro Topzine.cz a prozradila mnoho zajímavých věcí.

Kdy jste se poprvé setkala se světem Odkazu Dračích jezdců?
V roce 2004, to jsem překládala první díl.

Jak dlouho jste jednotlivé díly překládala?
Eragona 3 měsíce, Eldest 3 a půl měsíce a Brisingr také 3 a půl měsíce.

Co říkáte na styl psaní Christophera Paoliniho?
Děj příběhu má rychlý spád, takže se knížky dobře čtou. Je tam i řada vtipných nebo úsměvných pasáží, což je podle mě příjemné odlehčení mezi napjatými částmi.

Co se Vám na příběhu nejvíce zamlouvalo? Postavy, krajina, magie…?
Určitě postavy, což zřejmě souvisí i s tím, že už nejsem teenager (úsměv). Líbí se mi, že nejsou „černobílé“, tedy stoprocentně dobré nebo stoprocentně zlé. I kladný hrdina tu občas dělá chyby, rozhoduje se sobecky, nebo musí volit menší zlo. Na druhou stranu jednání padouchů se dá z jistého úhlu pohledu taky pochopit. Což je stejné jako v životě.
A moje nejoblíbenější postava: Safira.

Ilustrace na obálce knihy Brisingr Autor: John Jude Palencar

Dopustil se autor podle Vás v románu nějakých výraznějších chyb? Co se mu naopak povedlo?
První díl Eragona byl kritizován pro jistou „literární nezralost“ autora a byl označován za kompilát z jiných slavných fantasy titulů. Je pravda, že ze stylistického hlediska je mezi prvním a druhým dílem výrazný rozdíl, zřejmě jak autor dospěl se svým hrdinou. Ale druhou výtku nepovažuji za významnou – mám za to, že Paolini spojil prvky z jiných fantasy světů originálním způsobem a vytvořil nádherný, velmi poutavý příběh, který si získal mnoho fanoušků. Pokud to vezmu z pohledu čtenáře, je pro mě náročnější snad jen velké množství postav a názvů, což může působit trochu nepřehledně zejména pro mladší čtenáře.

Upoutala Vás zápletka a celková atmosféra románu?
Ano, a to i přesto, že nejsem skalní fantasy čtenářka. Myslím, že příběh osloví i ty, kdo dosud fantasy moc neholdovali.

Komu byste knihu doporučila? Které generaci?
Určitě dospívajícím. Myslím, že se v mnohém mohou identifikovat s postavou Eragona. Ale ve svém okolí mám i spoustu dospělých fantasy fandů, kteří si Eragona s chutí přečetli.

Co čekáte od závěrečného dílu Odkazu Dračích jezdců?
Vlastně čekám nějaké překvapivé vyvrcholení (úsměv). Celá série je plná nečekaných zvratů, takže doufám, že tomu nebude jinak ani u posledního dílu. Samozřejmě věřím, že celý příběh dobře dopadne, ale myslím, že to nebude takový ten stoprocentní, dojemný happy end. A pak jsem taky zvědavá, do čeho se Christopher pustí po Odkazu Dračích jezdců.

Píše Christopher Paolini tak složitě, že by Vám někdy dělalo problémy něco přeložit?
Tak s tímhle jsem zatím žádný problém neměla. Autor píše jednoduchou angličtinou a používá běžné slovní obraty. Knížky se mi překládaly opravdu dobře.

Přemýšlela jste někdy nad nějakou věcí, která patří pouze do světa Alagaësie, a nevěděla, jak ji přeložit?
Ani nešlo o to, že bych nevěděla, jak nějaký výraz přeložit. Někdy se však nabízí více možností a já nevím, jakou roli bude ta či ona věc hrát v dalších dílech. Čili spíše přemýšlím nad tím, jak to přeložit co nejneutrálněji, aby to v dalším příběhu neudělalo nějakou neplechu.

Spolupracovala jste na Eragonově Průvodci po Alagaësii, jež má vyjít v těchto dnech v nakladatelství Fragment. Co si o něm myslíte?
Myslím, že je to nádherně zpracovaný projekt, který vzešel přímo z představ samotného autora. K textu jsou různé doplňky a dárečky, které si můžete doslova osahat nebo z knihy vytáhnout, překrásné ilustrace a celkově je to moc pěkně udělané. Skalním fanouškům se to určitě bude moc líbit.

Ohodnoťte tento článek:
5
Právě čtete

Překladatelka Olga Zumrová: Eragonův příběh osloví i ty, kdo dosud fantasy neholdovali