Menu
TOPZINE.cz
Literatura

Slova, která do angličtiny nepřeložíte. Wabi-Sabi, Toska i české prozvonit

Redakce

Redakce

10. 5. 2013

Překladatelských oříšků se v různých jazycích vyskytuje celá řada. Nejčastěji jsou to slova, která se vyskytují jen zřídka a souvisí s mentalitou a kulturou daného národa. Podívejte se na seznam slov, která se do angličtiny zkrátka přeložit nedají.

FOTO: Anglický slovník

Přinášíme seznam slov, která jsou pro překladatele těžkým oříškem. Zdroj: sxc.hu

1. Toska (rusky)

Spisovatel Vladimir Nabokov slovo toska definoval následovně: „Žádné anglické slovo ještě nepostihlo celou škálu významů slova toska. Na nejvyšší úrovni znamená něco hluboce bolestivého, je to pocit velké psychické úzkosti, často bez konkrétní příčiny. Na střední úrovni je to tupá bolest duše a mučivá touha. Na nejnižší úrovni sestupuje do nudy.“

2. Mamihlapinatapei (yagansky – původní jazyk arménské provincie Tierra del Fuego)

Mamihlapinatapei označuje stav, kdy si dva lidé vymění významný pohled, mlčí a touží něco udělat, přesto se ani jeden z nich nemůže odhodlat.

3. Jayus (indonésky)

Označení pro vtip tak špatně řečený a tak nudný, že se nemůžete ubránit smíchu.

4. Iktsuarpok (eskymácky)

Eskymácký pojem pro situaci, kdy chcete jít ven a zkontrolovat, zda někdo nepřichází.

5. Kyoikumama (japonsky)

Matka, která své dítě neúnavně tlačí k akademickému úspěchu.

6. Tartle (skotsky)

Tartle je pojmenování pro zaváhání při představování, když si nemůžete vybavit jméno konkrétní osoby.

7. Ilunga (tshilubsky – jazyk užívaný na jihozápadě Konga)

Slovo známé pro svou nepřeložitelnost, jeho význam je následující: člověk, který je ochoten odpustit a zapomenout první prohřešek, stejně tak ho toleruje podruhé, ale nikdy už ho neodpustí potřetí. Dalo by se tedy říct, že třikrát nevstoupíš do téže řeky.

8. Prozvonit (česky)

Asi všichni znáte význam slova prozvonit, když chcete ušetřit peníze za telefon, necháte ho vyzvánět jen krátce a volaný tak pochopí, že vám má následně zavolat nazpět. Toto slovo je však českou specialitou, většina ostatních jazyků pro něj svůj ekvivalent nemá.

FOTO: Naše české "prozvonit" v jiných jazycích neznají, Zdroj: sxc.hu

Naše české „prozvonit“ v jiných jazycích neznají. Zdroj: sxc.hu

9. Tingo (jazyk užívaný na Velikonočních ostrovech)

Výraz tingo znamená, že si od svého přítele půjčujete tak dlouho, až mu vůbec nic nezbude.

10. Cafuné (brazilská portugalština)

Výraz pro situaci, když někomu svými prsty něžně pohladíte jeho vlasy.

11. Torschlusspanik (německy)

Doslovný překlad by zněl: brána uzavírající paniku, ale kontextuální význam slova je následující: jedná se o pojmenování strachu z toho, že postupem věku se omezují naše možnosti.

12. Wabi-Sabi (japonsky)

O tomto slovním spojením se napsalo už mnoho. Pokud shrneme jeho význam, pak se jedná o způsob života, který se zaměřuje na nalezení krásy v jeho nedokonalosti a na pokojné přijetí cyklu růstu a rozkladu.

13. Dépaysement (francouzsky)

Pocit, který zažíváme tehdy, když nejsme ve svém domovském státě.

14. L’appel du vide (francouzsky)

Doslovný překlad tohoto francouzského výrazu zní volání prázdna. Francouzi ho používají k popisu instinktivního nutkání skočit z vysokých míst.

15. Duende (španělsky)

Původně se slovo používalo k popisu mytické, spirituální entity, která se objevuje v přírodě a vyvolává v člověku pocit úžasu. Význam se však posunul a nyní odkazuje k tajemným silám, které dokážou hluboce pohnout člověkem při jeho kontaktu s uměleckým dílem.

16. Saudade (portugalsky)

Jedno z nejkrásnějších slov, které vyjadřuje pocit touhy po něčem nebo někom, koho máme rádi, ale je ztracen.

Zdroj: Matador Network

Ohodnoťte tento článek:
0
Právě čtete

Slova, která do angličtiny nepřeložíte. Wabi-Sabi, Toska i české prozvonit