Menu
TOPZINE.cz
Literatura

Putzlacher a Dědeček: Ptejte se, na co chcete, ale odpovíme, na co chceme my

Redakce

Redakce

15. 11. 2010

FOTO: Jiří DědečekV poklidné a humorné atmosféře proběhlo v rámci Polských dnů v Ostravě literárně-hudební setkání s českými a polskými přáteli v ostravském antikvariátu a klubu Fiducia. Hlavními hosty byli písničkář a básník Jiří Dědeček společně s česko-polskou multi-umělkyní Renatou Putzlacher, kteří vtipně a s nadhledem glosovali nejen literaturu.

FOTO: Jiří Dědeček

Jiří Dědeček, Zdroj: booklet CD Prší nám do campari

Večer s Renatou Putzlacher a s Jiřím Dědečkem byl zajímavým ukazatelem toho, jaké jsou vztahy mezi Čechami a Polskem. Toto téma naznačila Renata Putzlacher ve své básni, která pojednává o jejím narození v Karviné, ale také o studiích a životě v Polsku. Sama sebe pokládá za Polku v Česku a Češku v Polsku, protože obě dvě země se jí nesmazatelně zapsaly do života. Záměrně chce vyvrátit stereotypy, které ještě mezi Čechy a Poláky přetrvávají, a to srovnání Čecha jako zbabělce v kontrastu s Polákem-hrdinou.

Překlad je jako krásná žena

Oba protagonisty večera spojovalo téma překladatelství a překladů. Zatímco Putzlacher se zabývá překlady z/do polštiny, Jiří Dědeček překládá z francouzštiny. V prostoru Fiducia zahrál a česko-francouzsky zazpíval Brassensův Žalozpěv pro lehký holky. „Chtěl jsem zvolit trochu provokativní notu,“ uvedl Dědeček.

Úryvek z Dědečkova překladu Brassensovy písně Žalozpěv pro lehký holky (redakčně kráceno)
I když pro snobský slepice je jen tou lehkou z ulice, těžko svý kunčofty shání, jo páni (…).
Jen zkuste dámy co to je, bejt celou šichtu ve stoje, a kdykoli pro všechny k mání, jo páni (…).
Pak přijde chlap a že bych chtěl a mejdlo jak živ neviděl, no co je to za milování, jo páni (…).
Zapiš si chlape za uši, nesměj se padlý Venuši, kdo z nás je neutahání, jo páni (…).
Stačilo možná malinko a říkal jsi jí „maminko“, tý děvce, co kunčofta shání, jo páni (…).

Pro své první překlady si Renara Putzlacher zvolila písně Jaromíra Nohavici či Karla Kryla, neboť právě z Krylových zhudebněných básní jí byl blízký stesk či motivy cizích kaváren.

FOTO: Frank Viewegh, Jarek Nohavica

Frank Viewegh a Jarek Nohavica před společným koncertem v Zelené hoře, Foto: Henry-Martin Klemt

S Jiřím Dědečkem se shodla, že překládání je velmi zajímavá a naplňující práce, avšak občas velmi namáhavá. Ráda ji přirovnává ke krásné ženě, která je krásná, ale není věrná. Není věrná, protože není snadné najít ekvivalentní výrazy slov mezi jazykem výchozím a cílovým.

Báseň Renaty Putzlacher ze sbírky Pomiedzy
TRIO
Jest nas dwoje, ale to On
rozdaje karty. Śpi między nami
za twoim cichym przyzwoleniem.
Cechuje go niebiański spokój.
Opowiada dowcipy z brodą.
Często się dwoi i troi. Co noc
wysyłam mu e-maile do nieba.

Punc vážnosti dala večeru návštěva generálního konzula Polské republiky v Ostravě pana Jerzyho Kronholda s manželkou, který se také velmi rád zúčastnil debaty mezi Putzlacher a Dědečkem. Samozřejmě nemohli chybět studenti Matičního gymnázia v Ostravě, kteří se podílejí na celé organizaci Polských dnů.

Na závěr večera byl vzpomenut nedávno zesnulý prozaik Jan Balabán, který byl přítelem nejen Renaty Putzlacher, ale také Petra Hrušky, jenž byl přítomen v publiku a připravoval k vydání poslední Balabánovu knížku Zeptej se táty.

Ohodnoťte tento článek:
0
Právě čtete

Putzlacher a Dědeček: Ptejte se, na co chcete, ale odpovíme, na co chceme my